A tananyag már majdnem készen volt, viszont sokáig törtük a fejünk, hogy milyen megfelelő címet adhatnánk neki. Mindenféle ötlet született, de valamiért egyik sem hangzott az igazinak. Ekkor arra gondoltunk, hogy mi lenne, ha megkérdeznénk tanulóinkat és online követőinket, hogy milyen címet adnának ennek a programnak. Sikeresnek bizonyult próbálkozásunk, ugyanis Járfás-Fehér Eszter műfordítő és kedves tanulónk, ajánlotta a Miorița címet.
Teljesen jól hangzott, így gondoltuk ássunk mélyebbre, és tudjunk meg erről a műről még többet. Nyilván mindannyiunk számára ismerős, ugyanis kötelező olvasmány és elemzendő mű volt a középiskolában, viszont teljesen más megvilágításba került most a számunkra.
Mindvégig azt gondoltuk, hogy a Miorița egy név, viszont ez igazából csupán annyit jelent, hogy ‘bárányka’ (miel – mioară – miorița). A történet egy kedves, jóhiszemű és hűséges báránykáról szól, aki figyelmeztetni akarja gazdáját, hogy két másik juhász az ő meggyilkolását tervezi, mert szebb és nagyobb az ő nyája. A juhász azonban arra bíztatja báránykáját, hogy azt hirdesse mindenfelé, hogy valójában elvándorolt és feleségül vett egy királyleányt. Mivel dalba fogott művészi alkotás a ballada elnevezést kapta, tánc amire rímeket fűztek az emberek. Nichita Stănescu szerint “A Miorița nélkül sosem lettünk volna költők. Hiányzott volna ez az alapvető dimenzió.”
Egyre jobban megtetszett nekünk ez a cím és a mű által jelképezett kultúrális érték, megérdemli, hogy felkerüljön egy román nyelvet tanító tankönyv borítójára. Így hát nagy szeretettel tettük neked is elérhetővé, hogy lapozd jókedvvel, saját ritmusodban – táncolva -, hisz a Miorița által leszel költő, meglesz az alapvető dimenziód és így válsz az igényes román nyelv tudatos használójává.